三折画

三折画

[法] 克洛德·西蒙
0 / 3.0
0 comments
¿Qué tanto le ha gustado este libro?
¿De qué calidad es el archivo descargado?
Descargue el libro para evaluar su calidad
¿Cuál es la calidad de los archivos descargados?
在谈到作家和读者关系时,法国传奇新小说作家克洛德·西蒙曾说:“我认为只有我不老是考虑读者尾随我的问题时,读者才能理解我。老考虑读者易懂,那是荒唐、糟糕的事。”他甚至说:“要是我们力图使自己适应一般读者的理解力,那就完蛋了!”多年来,“无趣作家”“不忍卒读”仍然是贴在西蒙及其作品上的标签。西蒙在中国的第一位译者林秀清老师曾称呼他为“撰写“天书'的人”,西蒙研究专家金桔芳老师也曾指出“西蒙应该是在中国最难读懂的外国作家之一”。八年前我第一次接触西蒙的代表作之一《弗兰德公路》时便深有体会。阅读的过程时断时续,读得颇为费劲,最终读完却仍然似懂非懂,感觉自己像是读了一本假小说。在这部作品中,西蒙的遣词造句和小说谋略与传统小说大相径庭:宏大的叙事,曲折离奇的故事情节,个性鲜明、形象丰满的人物,心理分析以及语言的规范等在传统小说里常见的种种在这里毫无踪迹。后来,我多次展开文本细读,逐渐对这部作品有了更深的理解和感悟。此后,我还相继读了他的《植物园》《大酒店》《农事诗》等作品,渐渐体会到西蒙小说文本丰富的层次以及一种形散而神不散的西蒙式人文气韵,虽然阅读的过程远不像读其他小说般消遣闲适,但潜下心来,也能体会到一种独特的小说美感。三年前,偶得机缘接手翻译西蒙的这部《三折画》,我力图使自己怀有一种不被归为“一般读者”的雄心,但同时,我内心充满了能否准确地把握和理解西蒙作品的结构和深意,并在翻译中准确呈现其独特作品风格和人文情怀的忐忑。这种雄心和忐忑一直伴随了整个漫长且颇为艰辛的阅读和翻译过程。
Año:
2019
Editorial:
南京大学出版社
Idioma:
chinese
Páginas:
181
ISBN 10:
7305213349
ISBN 13:
9787305213342
Archivo:
EPUB, 1.51 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
chinese, 2019
Leer en línea
Conversión a en curso
La conversión a ha fallado

Términos más frecuentes